Colocviul Internaţional de Traducere specializată:"Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii" - Timisoara
Timis , Timisoara.
Joi 27 Mai 2010 08:30 - Vineri 28 Mai 2010
Aula Magna a Universităţii de Vest, Bd V. Pârvan nr 4
Categorii: Conferinte si Seminarii
Colocviul Internaţional de Traducere specializată:"Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii"
Joi, 27 mai
8 : 30 - 9 : 00 –Primirea participanţilor şi înregistrare
9 : 00 – 10 : 00 – Deschiderea colocviului si alocuţiunile oficiale
10 : 00 – 10 : 45 - Comunicări în plen:
Angela DUPLENSKI (DGT Bucureşti) : Traduceri de calitate pentru o comuniune multilingvă : misiunea Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene
Gigi MIHAITA (Institutul European din România -Bucureşti) : Experienţa Institutului European din România privind formarea de competenţe ale traducătorilor şi revizorilor
10 : 45 – 11 :00 – pauză de cafea
11 : 00 – 13 :30 – Comunicări (Sesiuni în paralel)
Secţia I : Probleme ale traducerii juridice
(moderator : Maria Tenchea)
11 : 00 - 11 : 30 - Dana DINCA, Pour une approche contrastive de la traduction juridique
11: 30 – 12 :00 - Bianca PREDESCU, Consideraţii privind specificul traducerii specializate de drept internaţional şi drept european
12 :00 – 12 :30 - Elisabeta NICOLESCU, Initiation au «style communautaire» d'équivalence juridique, par l'examen critique des versions parallèles
12 :30 - 13 :00 - Adriana SFERLE, Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs
13 :00 - 13 :30 – Tania PETCOVICI , Traducerea şi transferul realităţii juridice europene
Secţia II : Terminologie şi tehnologii în traducere
(moderator : Georgeta Ciobanu)
11 : 00 - 11 : 30 - Corina ABRAHAM-BARNA, Ressources officielles de terminologie à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes
11 : 30 – 12 : 00 - Veronica STEFAN, La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information
12 : 00 – 12 : 30 - Sanda CHERATA, L’impact des technologies de l’information sur l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée
12 : 30 -13 : 00 - Dorina CHIS, La terminologie dans la formation des traducteurs
Secţia III : Formarea traducătorului
(moderator : Mirela Pop)
11: 00 - 11 : 30 - Mihaela TOADER, Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie
11 : 30 – 12 : 00 - Corina CILIANU-LASCU, Pour une formation interdisciplinaire du traducteur en économie : entre domaine de référence, linguistique et terminologie
12 : 00 – 12 : 30 Eugenia ARJOCA-IEREMIA, L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français)
12 : 30 -13 : 00 - Thomas TOLNAI, Rolul formatorului de traducători la conservarea patrimoniului lingvistic. Despre importanţa creativităţii lexicale în procesul de echivalare a unor concepte inexistente în limba ţintă
13 : 00 -13 : 30 - Deliana VASILIU, Traduire à l’heure de l’Europe
13 : 30 -15 : 15 – Pauză de cafea
15 : 15 -18 :00 - Comunicări (Secţii în paralel)
Secţia III : Formarea traducătorului
(moderator : Dana Dincă)
15 :15 – 15 : 45- Raluca FENESAN, Traduttore, traditore! Conséquences de la formation du traducteur sur la production du texte d`arrivée ou la force interprétative dans la traduction juridique
15 : 45 -16 : 15 - Abdelouahab DAKHIA , Entre didactisation et axiologisation- une traduction en recherche: la surconscience des approches interculturelles
16 :15 – 16 : 45 - Hanan MOUNIB, Problèmes de traduction du dialecte égyptien en langue française
16 : 45 – 17:00 – pauză de cafea
Section IV : Competenţe şi calitate în traducere
(moderator : Mihaela Toader)
15 :15 – 15 :45 – Mirela POP, Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation
15 :45 – 16 :15 - Maria TENCHEA, L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision
16 :15 – 16 :45 - Mariana PITAR, Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuels
16 : 45 – 17:00 – pauză de cafea
17 : 00 – 17 : 30 - Rania TALBI-BOULHAIS, La traduction littérale, une remise en cause qualitative
17: 30 - 18: 00 - Patricia Maria SERBAC, Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman
Section V : Interpretare şi formarea interpreţilor
(moderator : Georgiana Lungu Badea)
15 :15 – 15 :45 - Izabella BADIU, Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen
15 :45 – 16 :15 Mihaela VISKI, La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel
16 : 15 – 16 :45 - Iulia BOBĂILĂ, Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei
16 : 45 – 17:00 – pauză de cafea
17 :00 – 17 :30 – Maria BUTAN, L’interprétation entre piège et défi
20 : 00 – Cocktail
Vineri, 28 mai
8 :30-10 :30- Activităţi comune în atelierele I şi II
8 : 30-9 : 30 – Memoria de traducere Trados- (Cristina Dama)
9 : 30-10 : 30 – Extractorul de termeni ETR (Sanda Cherata)
10 : 30 - 11 : 00 – pauză de cafea
11:15 - 13 :15 – Atelierele III şi IV
11 : 15 - 12 : 15 – Introducere în interpretare (Mihaela Visky)
12 : 15 – 13 :15 – L’interprétation : mode d’emploi ( Izabella Badiu, Renata Georgescu)
13 :15 - 15 : 00 – pauză de cafea
15 : 00-15 : 40 – Comunicări în plen :
Stefan Macovei ( UNTAR) : Despre statutul traducătorului în România
Cristian Mujdei (CESE, Bruxelles) : Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE
15 : 40 - 17 : 00 – Masă rotundă :
Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene
(moderator : Georgeta Ciobanu)
17 : 00- Inchiderea colocviului
Mai multe detalii: http://dtil.unilat.org
Zilele Studenților Timișoarei 2024
Timis, Timisoara. 14 Mai 2024 - 16 Mai 2024Street Food Festival Timisoara 2024
Timis, Timisoara. 5 Sep 2024 - 8 Sep 2024Flight Festival 2024 la Timisoara
Timis, Timisoara. 21 Iun 2024 - 23 Iun 2024- Comentarii dupa (2)
- Poze & Video(0)
- Comentarii inainte (0)
- Participanti (0)
-
Ai ceva de zis?.Da-ti cu parerea